Muzyka widziana sercem i słuchana duchem

The Wall, Concept Album

 

The Wall


Pink Floyd – 1979


Concept album to album płytowy, w którym wszystkie utwory przyczyniają się do nadawania znaczenia jako całości, często obracając się wokół jednego tematu lub rozwijając historię, która może być instrumentalna, kompozycyjna lub liryczna. Krótko mówiąc, słuchanie całego albumu jest jak śledzenie historii, jak oglądanie filmu, a więc jest to prawdziwa medytacja, refleksja, pogłębienie.

Okładka albumu była pierwotnie tylko ścianą; miała sprawiać wrażenie, że za ścianą może znajdować się nic lub że to my jesteśmy więźniami przed ścianą i nie zauważyliśmy tego, bo niczego nie widzimy. Niestety, wytwórnia płytowa Harvest nie zaakceptowała tej idei i zobowiązała - z racji reklamowych i sprzedażowych - do umieszczenia nazwy albumu i grupy. Pink Floyd zostali zmuszeni do upstrzenia ściany, która sama miałaby większy sens i przekaz.


PINK TO HISTORIA KAŻDEGO Z NAS


Album obejmuje historię chłopca od najmłodszych lat jego życia, opowiedzianą w piosenkach. Chłopiec nazywa się Pink. Jest to fikcyjna postać, w której ukrywają się elementy biografii Rogera Waters'a (basisty Pink Floyd). W dzieciństwie Pink traci ojca; kradnie mu go wojna, tak jak nam ojcòw kradnie praca. Pozostajemy ofiarą samotnej, smutnej, sfrustrowanej i nadopiekuńczej matki, która jest symbolem szkoły, religii i społeczeństwa, które urabiają nas i kastrują swoimi modelami, systemem edukacyjnym wytwarzającym znormalizowane i uległe umysły i traktującym młodych ludzi jak nieożywione klawisze. Pink po ciężkich próbach staje się światowej sławy gwiazdą rocka, ale ten sukces właśnie zrobił z niego obiekt handlu. Aby się bronić, Pink tworzy MUR w nadziei, że może się ochronić, tak jak my; mur złożony z pracy, z żony, z kariery, z dzieci, z krótkotrwałych związków romantycznych, z ulotnej sławy i ludzkiego niezadowolenia. Ale w końcu odkrywa, że ​​ten mur go nie chroni, ale izoluje, zamyka go w więzieniu, a każda cegła reprezentuje nieprzyjemne wydarzenie, które mur wzmacnia i podnosi, aż stanie się nieprzenikniony.


IN THE FLESH


Album otwiera utwór In The Flesh, preludium do życia Pink, zaproszenie do zajęcia miejsca na scenie ludzkiej egzystencji. Kurtyna się otwiera. Jeśli chcemy zobaczyć przedstawienie, musimy to zrobić in the flesh: w ciele i krwi. In The Flesh? To pytanie. Trzeba naprawdę zostać? Jeśli odpowiedź brzmi tak, wyrzućmy maskę i przebrania i zobaczmy, co skłoniło Pink do zbudowania Ściany:


So ya thought ya

Might like to go to the show?

To feel the warm thrill of confusion

That space cadet glow

Tell me, is something eluding you, sunshine?

Is this not what you expected to see?

If you wanna find out what's behind these cold eyes

You'll just have to claw your way through this disguise

Lights!

Turn on the sound effects

Action!

Drop it, drop it on 'em, drop it on them!


THE THIN ICE


Ta piosenka opowiada o dzieciństwie Pink, o tym, jak położono fundamenty, by tak rzec, bardzo głębokiej traumy u tego dziecka. Matka kładzie pierwsze cegły, chroniąc dziecko, programując jego mózg: ma bać się życia.

„Cienki lód” ("thin ice") reprezentuje krótki i delikatny okres niewinności, jaki przechodzą wszyscy ludzie w ich życiu; nadal nie można zrozumieć cierpienia, a wszyscy go unikają. Pink widzi, jak jego ojciec odchodzi na wojnę i nigdy więcej go nie zobaczy. Życie jest jak jazda na łyżwach po warstwie lodu, która nie pozwala zobaczyć czarnego oceanu ukrytego tuż poniżej. Matka próbująca chronić Pink przed okrutnym światem czyni go słabym, przerażonym, robi z niego cienki lód gotowy do złamania, gdy tylko pozna świat. Piosenka wyraźnie mówi o traumach, które niesiemy przez całe życie „Wlokąc za sobą niemy wyrzut miliona oczu pełnych łez”….

Momma loves her baby

And daddy loves you too

And the sea may look warm to you babe

And the sky may look blue

Ooh baby

Ooh baby blue

Ooh babe

If you should go skating

On the thin ice of modern life

Dragging behind you the silent reproach

Of a million tear-stained eyes

Don't be surprised when a crack in the ice

Appears under your feet

You slip out of your depth and out of your mind

With your fear flowing out behind you

As you claw the thin ice


ANOTHER BRICK IN THE WALL 1-2 AND

THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES


Pink, dorasta i zdaje sobie sprawę, że jego ojciec zginął na wojnie. To go moralnie niszczy i powoduje, że zaczyna budować "The Wall", Ścianę. Pink wydaje się rozmyślać, aż pyta ojca co mu zostawił poza kilkoma zdjęciami i wspomnieniami matki. “Dad, what you’d leave behind for me?” Wtedy pojawia się głęboki protest, krzyk przeciwko matce - społeczeństwu, przeciwko rządowi - ojcu, którzy uważają nas za cegły, z których budują świat bez nas poprzez sztywną, sklerotyczną, pustą i fałszywą edukację. Piosenka rozpoczyna się odgłosem helikoptera, który nie jest już dziecięcą zabawką, ale strachem przed pościgiem jeśli nie będziemy posłuszni systemowi. Dlatego głos nauczyciela w szkole ma ten sam ton, co dowòdcy wrzeszczącego na swe wojska. Pink nadal zastanawia się... jak niektórzy profesorowie używają sarkazmu i arogancji, by drażnić dzieci, wytykając ich słabości, jedyny sposób, w jaki pokazują swoją domniemaną moc. Najprawdopodobniej ich życie poza szkołą jest takie samo, jak dzieci w szkole, jeśli nie gorsze: chociażby poniżani i niekochani przez żony będą coraz bardziej dawać sobie upust na biednych dzieciach.


We don't need no education

We don't need no thought control

No dark sarcasm in the classroom

Teacher, leave them kids alone

Hey, teacher, leave them kids alone

All in all it's just another brick in the wall

All in all you're just another brick in the wall

We don't need no education

We don't need no thought control

No dark sarcasm in the classroom

Teachers, leave them kids alone

Hey, teachers, leave those kids alone

All in all you're just another brick in the wall

All in all you're just another brick in the wall

Wrong, do it again

If you don't eat yer meat, you can't have any pudding

How can you have any pudding if you don't eat yer meat?

You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!


 Piosenka natychmiast staje się hymnem przeciwko szkole znienawidzonej przez Watersa, przeciw miejscu, w którym dzieci duszą się bezowocnym nauczaniem, kontrolą i surową dyscypliną.


When we grew up and went to school

There were certain teachers who would

Hurt the children any way they could

By pouring their derision

Upon anything we did

And exposing every weakness

However carefully hidden by the kids

But in the town it was well known

When they got home at night, their fat and

Psycopathic wives would thrash them

Within inches of their lives


MOTHER


Ta piosenka jest pomnikiem; jest pełzającym łamaniem się w sprzecznych emocjach: Pink pragnie wolności, ale potrzebuje ochrony; to przejście od okresu dzieciństwa do okresu dorastania. Jest to więc spokojna, intensywnie słodka ballada, ale jej słowa to otwarte rany. Pink bombarduje matkę egzystencjalistycznymi pytaniami, ale ona napełnia go niepewnością, oferując mu tylko rodzaj zniewolonej miłości, stając się największą cegłą Ściany Pink. Przed tą ogromną miłością Pink zadaje sobie w końcu pytanie: "Mother, did it need to be so high"... Czy Ściana musi być aż tak wysoka, aby dusić? Czy zatem ta miłość nie jest zwyczajnie prostym matczynym egoizmem? Jej nadmierna i obsesyjna miłość ma tragiczne konsekwencje dla psychiki Pink ("Mother's gonna make all of your nightmares come true").


Mother do you think they'll drop the bomb

Mother do you think they'll like the song

Mother do you think they'll try to break my balls

Ooooh aah, Mother should I build a wall

Mother should I run for president

Mother should I trust the government

Mother will they put me in the firing line

Ooooh aah, is it just a waste of time

Hush now baby don't you cry

Mama's gonna make all of your

Nightmares come true

Mama's gonna put all of her fears into you

Mama's gonna keep you right here

Under her wing

She won't let you fly but she might let you sing

Mama will keep baby cosy and warm

Ooooh Babe Ooooh Babe Ooooh Babe

Of course Mama's gonna help build the wall

Mother do think she's good enough for me

Mother do think she's dangerous to me

Mother will she tear your little boy apart

Oooh aah, mother will she break my heart

Hush now baby, baby don't you cry

Mama's gonna check out all your girl friends for you

Mama won't let anyone dirty get through

Mama's gonna wait up till you come in

Mama will always find out where

You've been

Mamma's gonna keep baby healthy and clean

Ooooh Babe Ooooh Babe Ooooh Babe

You'll always be a baby to me

Mother, did it need to be so high.


GOODBYE BLUE SKY


Wprowadzenie to śpiew ptaków i fraza: "Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!", wymòwiona przez dziecko (małego Harry'ego Waters'a, dwuletniego synka Rogera Watersa). Jest to piosenka, w której Pink patrzy na niebo, na którym samoloty zabiorą go w inne miejsce w poszukiwaniu sławy. Jest to to samo niebo, które widziało jego ojca ginącego na wojnie. Goodbye Blue Sky to wspaniała paralela między niebem, na którym można czytać obietnice i życzenia, a niebem czasu wojny.


Look mummy, there's an aeroplane up in the sky

Ooh

Did you see the frightened ones?

Did you hear the falling bombs?

Did you ever wonder why we had to run for shelter when the

Promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue

Sky?

Ooh

Did you see the frightened ones?

Did you hear the falling bombs?

The flames are all long gone, but the pain lingers on

Goodbye, blue sky

Goodbye, blue sky

Goodbye

Goodbye

The eleven fifteen from Newcastle is now approaching

The eleven eighteen arrival


EMPTY SPACES


Pustki Pink to rosnąca samotność, nawyk wypełniania ich przez rozmowę z kimś. Tutaj Waters rozmawia także i przede wszystkim z Sydem Barrettem i jego pustką, pomiędzy narkotykami a problemami osobistymi, które dziesięć lat wcześniej popchnęły Syda w kierunku choroby psychicznej, a potem poza zespòł. W piosence jest ukryte przesłanie, które nie jest tym, czym się wydaje, recytowane w odwrotnej kolejności przez Roger'a Waters'a. W tamtym czasie istniała również moda na zostawianie zaszyfrowanych wiadomości na płytach rockowych, i Pink Floyd również zechciał wnieść w to swój wkład: „Witaj obserwatorze… Gratulacje. Właśnie odkryłeś tajną wiadomość. Proszę o przesłanie odpowiedzi do Starego Pink, na adres Funny Farm, Chalfont... " W tym momencie Pink odbiera telefon od żony. Pink, teraz już dorosły, jest żonaty, ale ma problemy z żoną spowodowane Ścianą, teraz prawie ukończoną, a która oddziela go od społeczeństwa. Old Pink to bez wątpienia założyciel Pink Floyd (Syd Barrett), który trafił do zakładu (Funny Farm)...


What shall we use

To fill the empty spaces

Where we used to talk?

How shall I fill

The final places?

How should I complete the wall


YOUNG LUST 


Piosenka ma styl nawiązujący do hard rocka i z tego powodu różni się od reszty twórczości Pink Floyd, która ma zdecydowanie progresywny styl.

Tekst opowiada, że Pink wyjechał do Stanów Zjednoczonych i został gwiazdą rocka, w wyniku czego jest nieustannie molestowany przez groupies, dziewczyny, które oddają się seksualnie swoim muzycznym idolom. Ale Pink nie wie jak odnosić się do ludzi, czuje, że potrzebuje kobiety, aby poczuć się jak mężczyzna po latach życia za Ścianą matki. Pragnienie "brudnej" dziewczyny (“I need a dirty woman, I need a dirty girl”), lekkiej historii. Jest to być może znak, że Pink utknął w kryzysie małżeńskim, jak gwiazdy rocka często daleko od domu. Piosenka kończy się, gdy żona szuka męża przez telefon (przeplata się z piosenką Empty Space, w której dzwoniła żona Rogera, Carolyne). Męski głos w słuchawce telefonu na końcu piosenki wskazuje, że związek Pink z jego żoną zmierza ku ruinie; to męski głos dotrzymywał towarzystwa jego żonie. W tym momencie Pink traci rozum.


I am just a new boy

Stranger in this town

Where are all the good times?

Who's gonna show this stranger around?

Ooh, I need a dirty woman

Ooh, I need a dirty girl

Will some woman in this desert land

Make me feel like a real man?

Take this rock and roll refugee

Ooh, baby set me free

Ooh, I need a dirty woman

Ooh, I need a dirty girl

Ooh, I need a dirty woman

Ooh, I need a dirty girl

Hello?

Yes, a collect call for Mrs. Floyd from Mister Floyd

Will you accept the charges from United States?

Oh, he hung up, that's your residence, right? I wonder why he hung up?

Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?

Hello?

This is United States calling, are we reaching

See he keeps hanging up, and it's a man answering



ONE OF MY TURNS


Jest to wspaniały utwór, który przeplata urywki klasyczne takie jak walc, z partiami czysto rockowymi i prawdopodobnie jest inspirowany piosenką George'a Harrisona "I Me Mine". Dowiedziawszy się o zdradzie swojej żony, Pink zaprasza groupie do swojego mieszkania. Ona stara się zwrócić na siebie uwagę Pink, ale ten jej nie słucha, gdy myśli o końcu związku z żoną; patrzy niewidzącym wzrokiem na pustkę telewizora. To czarna, pesymistyczna, nihilistyczna piosenka; Pink myśli nawet o zabiciu dziewczyny lub popełnieniu samobójstwa: “Would you like to learn to fly? Would’ya? Would you like to see me try?”. Gdy dziewczyna bezustannie poszukuje jego atencji, Pink w przypływie złości niszczy mieszkanie i zmusza ją do ucieczki. Wreszcie, gdy dziewczyna uciekła, Pink melancholijnym tonem wykrzykuje: „dlaczego uciekasz?”...


Oh my God! What a fabulous room

! Are all these your guitars?

This place is bigger than our apartment!

Uh, can I get a drink of water?

You want some, huh?

Oh wow, look at this tub, do you wanna take a bath?

What are you watching?


Hello?

Are you feeling okay?

Day after day, love turns grey

Like the skin of a dying man

And night after night, we pretend it's all right

But I have grown older

And you have grown colder

And nothing is very much fun anymore

But I can feel one of my turns coming on

I feel, cold as a razor blade

Tight as a tourniquet

Dry as a funeral drum

Run to the bedroom


In the suitcase on the left you'll find my favourite axe

Don't look so frightened, this is just a passing phase

One of my bad days

Would you like to watch TV?

Or get between the sheets?

Or contemplate the silent freeway?

Would you like something to eat?

Would you like to learn to fly? Would you?

Would you like to see me try?

Oh, no


Would you like to call the cops?

Do you think it's time I stopped?

Why are you running away?



DON'T LEAVE ME NOW


Pink błaga żonę, by go nie opuszczała. Wyobraźmy sobie wstyd bycia postrzeganym przez przyjaciół jako osobę zdradzoną, a także strach przed zdradą innych. Pink od tego momentu nigdy nie opuści pokoju hotelowego. Rozumie, że jest samotny i zamyka się w najokropniejszej ścianie, jaka istnieje: narkotykach.

Poniższe sceny są mieszanką animacji i rzeczywistości: podczas gdy Pink ogląda film The Dam Busters, na ścianie pojawia się cień jego idącej żony. Cień zamienia się w postać podobną do modliszki, która czasami powraca do postaci kwiatu-sromu. Pink, przestraszony, chroni się w kącie pokoju; wszystko to przeplata się ze scenami, w których jego żona jest filmowana podczas stosunku seksualnego ze swoim kochankiem. Pink pozostaje przerażony w kącie swojej sypialni.


Ooh, babe

Don't leave me now

Don't say it's the end of the road

Remember the flowers I sent

I need you, babe

To put through the shredder in front of my friends

Oh, babe

Don't leave me now

How could you go?

When you know how I need you

(Need you, need you, need you, need you, need you, need you)

To beat to a pulp on a Saturday night

Oh, babe

Don't leave me now



GOODBYE CRUEL WORLD


Piosenka opisuje desperacką reakcję Pink, gdy jest świadkiem ukończenia „psychologicznej ściany” oddzielającej go od społeczeństwa i uniemożliwiającej spokojne życie; jest świadomy swojej izolacji i zdesperowany nie może się powstrzymać przed pożegnaniem się z całym światem.


Goodbye cruel world

I'm leaving you today

Goodbye

Goodbye

Goodbye

Goodbye all you people

There's nothing you can say

To make me change

My mind

Goodbye



HEY YOU


Hey You to pierwsza próba ponownego nawiązania kontaktu z rzeczywistością, piosenka stanowi punkt przejścia od izolacji bohatera do momentu, w którym obejmuje on faszystowski ruch Robaków (The Worms), który można uznać za personifikację szaleństwa, ponieważ słowo "robak" wskazuje w innych fragmentach na samotność, która zjadła mózg Pink - "and the worms ate into his brain" (narkotyk doprowadził Syd'a Barrett'a do szaleństwa). Hej You to wołanie Pink o pomoc dla każdego, kto je słyszy, dla kogokolwiek za Ścianą (ogólne „hey you”).


Hey you, out there in the cold

Getting lonely, getting old

Can you feel me?

Hey you, standing in the aisles

With itchy feet and fading smiles

Can you feel me?

Hey you, don't help them to bury the light

Don't give in without a fight

Hey you out there on your own

Sitting naked by the phone

Would you touch me?

Hey you with you ear against the wall

Waiting for someone to call out

Would you touch me?

Hey you, would you help me to carry the stone?

Open your heart, I'm coming home

But it was only fantasy

The wall was too high

As you can see

No matter how he tried

He could not break free

And the worms ate into his brain

Hey you, out there on the road

Always doing what you're told

Can you help me?

Hey you, out there beyond the wall

Breaking bottles in the hall

Can you help me?

Hey you, don't tell me there's no hope at all

Together we stand, divided we fall



IS THERE ANYBODY OUT THERE


Ale to wszystko nie wystarcza, wydaje się bezużyteczne, ponieważ Pink woła, ale nikt nie odpowiada: Is There Anybody Out There? Czujemy się samotni w nieskończoności, zagubieni w absolucie.


"Well, only got an hour of daylight left. Better get started"

"Isn't it unsafe to travel at night?"

"It'll be a lot less safe to stay here, your father's gunna pick up our trail before long"

"Can Loca ride?"

"Yeah, I can ride, Margaret, time to go! Maigret, thank you for everything"

"Goodbye Chenga"

"Goodbye miss"

"I'll be back"

Is there anybody out there?


NOBODY HOME


Pink, za samotnością swojej psychologicznej ściany, opisuje swoje samotne życie. W rzeczywistości, nawet jeśli ma wszystko, wie, że próbując nawiązać kontakt z otoczeniem, zawiedzie. Pink rozmyśla o swojej codzienności, o złych nawykach, takich jak oparzenia papierosami i heroina, być może nawiązanie do masochizmu, do małych i bezużytecznych satysfakcji (“When I’m a good dog they sometimes trow me a bone in”). 

Część piosenki opisuje stan umysłu Syd'a Barrett'a w 1967 roku, a David Gilmour przyznał, że piosenka opisuje to, czego doświadcza większość gwiazd rocka podczas swoich tras koncertowych. Wersety

«I got nicotine stains on my fingers. I got a silver spoon on a chain. Got a grand piano to prop up my mortal remains» 

odnoszą się do Richard'a Wright'a (członek Pink Floyd), który w tamtych latach brał kokainę i uzależniał się od niej.


I've got a little black book with my poems in

Got a bag with a toothbrush and a comb in

When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in

I got elastic bands keepin' my shoes on

Got those swollen-hand blues

I got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from

I've got electric light

And I've got second sight

I got amazing powers of observation

And that is how I know

When I try to get through

On the telephone to you

There'll be nobody home

I've got the obligatory Hendrix perm

And the inevitable pinhole burns

All down the front of my favorite satin shirt

I've got nicotine stains on my fingers

I've got a silver spoon on a chain

Got a grand piano to prop up my mortal remains

I've got wild staring eyes

And I've got a strong urge to fly

But I got nowhere to fly to

Ooh, babe when I pick up the phone

there's still nobody home

I've got a pair of Gohills boots

But I got fading roots



VERA


Piosenki Very Lynn, brytyjskiej piosenkarki czasòw wojny, wyrażały pragnienie powrotu z frontu do domu chłopców całych i zdrowych. W utworze "Vera" Roger Waters myśli o swoim ojcu i wydaje się pytać Verę, dlaczego jego ojciec nie wrócił („Vera! Vera! Co się z tobą stało?”). Pink, przygnębiony, wspomina swojego ojca, który zginął w bitwie podczas II wojny światowej i którego nigdy nie poznał.


Does anybody here remember Vera Lynn?

Remember how she said that

We would meet again

Some sunny day?

Vera, Vera

What has become of you

Does anybody else in here

Feel the way I do?



BRING THE BOYS BACK HOME


Bring the Boys Back Home rozpoczyna się ostatnimi nutami Very, kiedy bębny przerywają przytłumioną atmosferę. Po ośmiu "uderzeniach" trąbki rozpoczyna się śpiewana partia Rogera Watersa z towarzyszeniem orkiestry i chóru. Marsz wojskowy wyznacza kluczowe momenty Ściany: “Wrong! Do it again!” i “Time To Go!” nauczyciela, jego wskaźnik, operatorzy centrali, którzy mówią mu o zdradzie, “Are you feeling ok?” dziewczyny i nieskończone “Is there anybody out there” wydają się wirować w umyśle Pink.

Bring the boys back home

Bring the boys back home

Don't leave the children on their own, no, no

Bring the boys back home

Wrong, do it again

Time to go

Are you feeling okay?

There's a man answering, but he keeps hanging up

Is there anybody out there?


COMFORTABLY NUMB


Podróż Pink w przeszłość zostaje przerwana i jednocześnie zintensyfikowana, gdy jego menedżerowi udaje się dostać do pokoju hotelowego; Pink otrzyma dawkę środka uspokajającego, który wyciągnie go z wywołanego narkotykami złego samopoczucia, gwarantując, że nadal będzie mógł występować, tego samego wieczoru. Tło tej piosenki to prawdziwa historia Roger'a: podczas trasy koncertowej w 1977 roku lekarz musiał wstrzyknąć mu lek przeciw zapaleniu wątroby przed koncertem w Filadelfii. O tej trasie Waters powiedział: „To były najdłuższe dwie godziny w moim życiu, próbowałem występować, kiedy zaledwie mogłem podnieść ramiona”. Narkotyk sprawia, że jest się znieczulonym i przyjemnie niewrażliwym na wszelkie bodźce zewnętrzne. Utwór jest chwilą wyciszenia, satysfakcjonującej alienacji, która sprawia, że ​​aż do finałowej solówki Pink nic nie czuje.


Hello? (Hello? Hello? Hello?)

Is there anybody in there?

Just nod if you can hear me

Is there anyone home?

Come on now

I hear you're feeling down

Well I can ease your pain

Get you on your feet again

Relax

I'll need some information first

Just the basic facts

Can you show me where it hurts?

There is no pain you are receding

A distant ship smoke on the horizon

You are only coming through in waves

Your lips move but I can't hear what you're saying

When I was a child I had a fever

My hands felt just like two balloons

Now I've got that feeling once again

I can't explain you would not understand

This is not how I am

I have become comfortably numb

I have become comfortably numb


THE SHOW MUST GO ON


W piosence „show” jest metaforą wskazującą na życie Pink, które musi toczyć się dalej, nawet jeśli jest odizolowane od społeczeństwa. Jednak stres, jaki niesie ze sobą ten wybór, powoduje halucynację, która zaczyna się w In the Flesh. Piosenka może być również interpretowana dosłownie, co oznacza, że ​​nawet jeśli Pink jest czemuś przeciwny lub ma problemy ze zdrowiem, jest zmuszany przez swoich producentów do występu. Podczas ostatniego przebłysku jasności Pink zdaje sobie sprawę, że sam jest winien tej sytuacji. Miał wybór i nie powinien był pozwolić, by zmieniono go w ten sposób. 



Ooh, ooh-hoo, ooh, ooh

(Ah-ah)

(Ah-ah)

(Ooh-ma, ah, ooh-pa) Must the show go on?

(Ooh-pa, take me home, take me home, take me home)

(Ooh-ma, let me go, let me go, let me go)

There must be some mistake, I didn't mean to let them

Take away my soul, am I too old, is it too late?

(Ooh-ma, ooh-pa) Where has the feeling gone?

(Ooh-ma, ooh-pa) Will I remember the song?

The show must go on



IN THE FLESH  2


Piosenka opowiada o nienawiści, która otacza Pink z powodu jego izolacji. Bohater, pogrążony w nieczułej paranoi i rozczarowany sobą, doznaje halucynacji wywołanej wcześniej zażywanymi narkotykami, w której staje się nazistowsko-faszystowskim dyktatorem na urojonym wiecu. Pink wyobraża sobie siebie podczas koncertu, śpiewającego przed wierną publicznością, z taką samą postawą jak u dyktatora przemawiającego do tłumu. Artysta każe swoim ludziom rzucić „o ścianę” wszystkich tych, których uważa za niegodnych (homoseksualistów, czarnoskórych, Żydòw, chłopaka „z pryszczami”, i innego, palącego marihuanę. Jako nowy Hitler pragnie nierealnego purytanizmu


So ya thought ya

Might like to

go to the show.

To feel that warm

thrill of confusion,

That space cadet glow.


I’ve got some bad news for you

sunshine,

Pink isn’t well,

he stayed back at the hotel

And they sent us along

as a surrogate band

We’re gonna find out

where you fans really stand.


Are there any queers

in the theater tonight?

Get them up against the wall.

Gainst the wall!

There’s one in the spotlight,

he don’t look right to me,

Get him up against the wall.

Gainst the wall!


That one looks Jewish!

And that one’s a coon!

Who let all of

this riff-raff into the room?

There’s one smoking a joint!

And another with spots!

If I had my way,

I’d have all of you shot!



RUN LIKE HELL


Tutaj rzeczywistość miesza się z jego halucynacjami: Pink wykorzystuje swoją sławę, by zostać dyktatorem i wysyła swoich zwolenników, którzy mają nazistowskie postawy, przeciwko biednym i bezbronnym ludziom. Żydzi i czarni widzą, jak ich domy i sklepy są niszczone. Jedna scena pokazuje białą dziewczynę i czarnego chłopaka, którzy siedzą na tylnym siedzeniu samochodu i są atakowani przez grupę kibiców Pink. Chłopak zostaje wyciągnięty z samochodu i pobity, a dziewczyna rozebrana i zgwałcona. Pink jest zamknięty w swojej wizjonerskiej wszechmocy spowodowanej narkotykami. To ostatnia cegła w ścianie Pink. Ale w piosence wyczuwa się strach przed byciem wolnym i powrotem w szpony matki (They're gonna send you back to mother in a cardboard box. You better run.).


Run, run, run, run, run, run, run, run

Run, run, run, run, run, run, run, run

You better make your face up in

Your favorite disguise

With your button down lips and your

Roller blind eyes

With your empty smile

And your hungry heart

Feel the bile rising from your guilty past

With your nerves in tatters

As the conch shell shatters

And the hammers batter

Down the door

You'd better run

Run, run, run, run, run, run, run, run

Run, run, run, run, run, run, run, run

You better sleep all day

And run all night

Keep your dirty feelings

Deep inside

And if you're taking your girlfriend

Out tonight

You'd better park the car

Well out of sight

'Cause if they catch you in the back seat

Trying to pick her locks

They're gonna send you back to mother

In a cardboard box

You better run

"Hey, open up! hahahahaha!

"Hammer, hammer"



WAITING FOR THE WORMS


Rozmawiając przez megafon z tłumem, Pink wyraźnie nawiązuje do myślenia nazistowskiego: nosi czarną koszulę, otwiera prysznice, włącza piece, a wszystko to z zamiarem „eksterminacji najsłabszych”. To nie przypadek, że na początku utworu Waters krzyczy po niemiecku: „Eins, zwei, drei, alle”... Ale w rzeczywistości Pink, w pokoju hotelowym, który stał się jego bunkrem, "czeka na robaki", to znaczy myśli zapewne, że zostanie tam na zawsze w oczekiwaniu, aż wszystko zniknie. Znieczulenie przez Doktora, wizja samego siebie nienawidzącego wszystkich. Wszystko znika.


Ooooh You cannot reach me now

Ooooh No matter how you try

Goodbye cruel world it's over

Walk on by

Sitting in a bunker here behind my wall

Waiting for the worms to come (Worms to come)

In perfect isolation here behind my wall

Waiting for the worms to come (Worms to come)

Will the Audience convene at one fifteen, outside Brixton town hall, where we will be going... 

Waiting to cut out the deadwood

Waiting to clean up the city

Waiting to follow the worms

Waiting to put on a black shirt

Waiting to weed out the weaklings

Waiting to smash in their windows

And kick in their doors

Waiting for the final solution

To strengthen the strain

Waiting to follow the worms

Waiting to turn on the showers

And fire the ovens

Waiting for the queers and the coons

And the reds and the Jews

Waiting to follow the worms

Would you like to see Britannia

Rule again my friend

All you have to do is follow the worms

Would you like to send our coloured cousins

Home again my friend


All you need to do is follow the worms.

The Worms will convene outside Brixton Town Hall.

We'll be moving along at about 12 o'clock down Stockwell Road

{? and then we'll cross at?} {Abbot's Road}

And we'll be covering some distance, twelve minutes to three we'll be moving along Lambeth Road towards Vauxhall Bridge.

Now when we get to the other side of Vauxhall Bridge we're in Westminster {Borough } area.

It's quite possible we may encounter some Jew boys and from now on {? we've got to be careful?} by the way we go.

At eighteen after midday, {? we'll all be at Hyde Park! and there we'll continue?...}

Hammer, hammer... 


The Wall, Concept Album /23 /


STOP


Pink, pogrążony w halucynacji, rozumie, że nie może kontynuować życia, które prowadzi (nawet jeśli jest artystą, w wyobraźni uważa się za nazistowsko-faszystowskiego przywódcę) oraz budowy swojej „ściany”. Wykrzykuje swoją wolę zmiany, wyobrażając sobie siebie w celi, czekającego na „proces” i osąd, który rozpocznie się w następnej piosence, The Trial. Pink jest zmęczony. Swym szaleństwem, całym tym dramatem, ścianą. Zmęczony wszystkim. Postanawia się poddać i przyznać się do winy (“Have I been guilty all this time?).

Więzienne drzwi otwierają się z brzękiem kluczy i ktoś zabiera Pink na jego osobisty dzień sądu.

Kluczowy moment w The Wall.


I want to go home

Take off this uniform and leave the show

And I'm waiting in this cell because I have to know

Have I been guilty all this time?


PS: godne uwagi jak ściana jest zwinięta w celę i na wierzchu wygląda jak pochwa; to podświadomie ocenia go jego matka w postaci modliszki. Cela jest łonem, z którego musi uciec.


THE TRIAL


Piosenka jest szczególnie interesująca, ponieważ została napisana w teatralnym stylu.Trial jest wewnętrznym egzaminem Pink, twarzą w twarz z jego przeszłością. To jego osobisty proces, w którym sam jest jednocześnie prokuratorem, sędzią i obrońcą. Pink jest oceniany za to, że „przyłapano go na gorącym uczynku: okazującego uczucia prawie ludzkiej natury”. Na pewno oznacza to, że Pink popełnił przestępstwo przeciwko sobie, przeciwko temu, czym się stał, próbując zachowywać się jak normalny człowiek, wyrwać się zza swojej „ściany”, ponosząc porażkę i stając się osobą, której nienawidzi najbardziej, podobną do tego, kto zabił jego ojca: do nazisty. Proces kończy się wyrokiem sędziego, który nakazuje postawić Pink przed rówieśnikami i zmusza go do zburzenia ściany. Pink jest skazany na najgorszy strach, maksymalną karę, na powrót do ludzi.



Good morning, Worm your honor

The crown will plainly show

The prisoner who now stands before you

Was caught red-handed showing feelings

Showing feelings of an almost human nature

This will not do

Call the schoolmaster

I always said he'd come to no good

In the end your honor

If they'd let me have my way I could

Have flayed him into shape

But my hands were tied

The bleeding hearts and artists

Let him get away with murder

Let me hammer him today?

Crazy

Toys in the attic, I am crazy

Truly gone fishing

They must have taken my marbles away

Crazy, toys in the attic he is crazy

You little shit you're in it now

I hope they throw away the key

You should have talked to me more often

Than you did, but no

You had to go

Your own way, have you broken any

Homes up lately?

Just five minutes, worm your honor

Him and me, alone

Babe

Come to mother baby, let me hold you

In my arms

M'lud I never wanted him to

Get in any trouble

Why'd he ever have to leave me?

Worm, your honor, let me take him home

Crazy

Over the rainbow, I am crazy

Bars in the window

There must have been a door there in the wall

When I came in

Crazy, over the rainbow, he is crazy

The evidence before the court is

Incontrovertible, there's no need for

The jury to retire

In all my years of judging

I have never heard before

Of someone more deserving

Of the full penalty of law

The way you made them suffer

Your exquisite wife and mother

Fills me with the urge to defecate

Since, my friend, you have revealed your

Deepest fear

I sentence you to be exposed before

Your peers

Tear down the wall



OUTSIDE THE WALL

Gdy Ściana upada, Pink widzi, że nie jest sam, że wszyscy, którzy go kochają, tam są...; łatwo też zrozumieć, że The Wall mówi o nas wszystkich, gdy stawiamy barierę między nami a tymi, którzy chcą nam pomóc, powodując cierpienie nasze i ich, ludzi wrażliwych, którzy mogą dać nam wszystko.
Po zburzeniu Ściany artysta wyraża swoje przemyślenia na temat historii i podkreśla, że ​​człowiek, nawet jeśli chce, nie może odizolować się od świata zewnętrznego, bo zawsze znajdzie się ktoś, kto będzie chciał „uderzyć sercem o ścianę szaleńca”. Piosenka kończy się tą samą melodią słyszaną na początku albumu (w pierwszych piętnastu sekundach utworu In the Flesh) oraz zdaniem w środku, które mówi: "Isn't this where…", co łączy się z pierwszymi trzema słowami albumu "…we came in?"... Ponieważ Ściana, podobnie jak życie, jest cyklem, pewne historie powracają, historia Pink zaczyna się od nowa, znak, że prędzej czy później ponownie stworzy Ścianę po nowym momencie kruchości psychicznej. Bardzo łatwo ponownie wpaść w loop, ale istnieje bardzo krótki moment, w którym można się z niego wydostać.



All alone or in twos
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall
Some hand in hand
And some gather together in bands
The bleeding hearts and the artists
Make their stand
And when they've given you their all
Some stagger and fall after all it's not easy
Banging your heart against some mad buggers wall
Isn't this where?



_____________________________

ŹRÓDŁA


Oficjalna strona Pink Floyd


The Wall Analysis


Książka: Comfortably Numb – A History of “The Wall” – Pink Floyd 1978-1981 (2006)


Książka: The Making of Pink Floyd: The Wall by Gerald Scarfe (2010)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz